繁简得当
快捷方式WP:繁簡得當WP:簡詞繁體WP:繁詞簡體WP:简词繁写WP:繁词简写
除「各地名稱」、別名列舉或理應不作地區詞轉換之處外,不應以簡體字書寫繁體地區特有詞[註 1],亦不應以繁體字書寫簡體地區特有詞[註 1],以便地區詞轉換。[註 2]若有此等不當詞形,宜予修正。
手动转换书写格式
快捷方式WP:PWVCST
概括而言:您可以只使用zh-hans与zh-hant便达到目的,也欢迎您按照推荐的格式来书写
虽然,地區詞处理只涉及zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-mo、zh-sg、zh-my六种模式,但出于方便实际操作的原因,并不强制要求按照何种方式填写,只要填写的转换能够满足预期的要求,并在各种模式下都不出现错误即可。
然而,上述的操作实际上并不完全符合于繁简转换与地區詞转换分立的思想。因此,这里还推荐另一种做法,即让zh-hans、zh-hant的名称保持一致,只填寫繁简體對應詞,不要填寫對應地區詞。對A轉換采用哪一地區詞先到先得(即先編輯轉換的),對於T轉換,要求除繁簡之別外與標題一致。这一做法并不要求所有的编者都要掌握,因此不会对第一种简便做法填写造成任何妨碍,了解第二种做法的编者会逐渐地将第一种做法修正。
参考文献应避免情况
此外,参考文献中的标题、章节等部分文字不应转换繁简(其他部分除外,尤其是外文作者姓名中譯等内容应参与转换),因此,如果不在参考文献的部分文字处停用繁简转换,则无论是在全局转换、主题转换还是全文转换中,都有可能会影响當中文字。为避免此类现象发生,建议在引用参考文献时使用可停用标题、章节等参数繁简转换的{{cite}}系列模板。
官方中文名稱處理
参见:Wikipedia:命名常规 § 名从主人
當一個機構、組織、公司或人物已有官方的漢字或中文名時,社群對應否轉換地區詞出現分歧。临时解决方案為:条目標題遵从包括“名从主人”慣例在内的命名常規命名;各地中文變體版本對此以“地区词转换”方式显示當地可靠來源的最常用用法。此方案不反对在文中个别地方标明条目所述機構、組織、公司或人物在其他地区的名称。